Παρασκευή, 2 Ιανουαρίου 2009

Abstract I



Θα προτιμούσα ένα πιο βαθύ μαύρο χρώμα. Μου αρέσει ο διάδρομος που δημιουργείται λόγω του ρηχού βάθους πεδίου. Είπα να το 'ψάξω και να μη γράψω κατ'ευθείαν 'shallow DOF (Depth Of Field)'. Η ελληνική απόδοση του όρου είναι παρμένη από το φωτολεξικό.
Σκουριάζω σιγά σιγά. Είναι ενδιαφέρον το πως δημιουργείται κενό στο μυαλό, όταν τα πρώτα βήματα σ'ένα άγνωστο χώρο γίνονται χρησιμοποιώντας γλώσσα διαφορετική από τη μητρική. Η αντίστοιχη απόδοση των τεχνικών όρων στα ελληνικά απλώς δεν υπάρχει διαθέσιμη στη μνήμη προς ανάκτηση. Μία σύντομη περιπλάνηση σε σελίδες ελληνικές που ασχολούνται με τη φωτογραφία και οι απορίες λύνονται για το πώς λέγεται το τάδε στα ελληνικά. Παρ'όλα αυτά, όταν ξεκινώ να περιγράψω κάτι σχετικό κομπιάζω.

Στο ίδιο μήκος κύματος και ο τίτλος του ποστ. Πώς αποδίδεται στα ελληνικά; 'Αφηρημένος'; 'Αφηρημένη'; 'Βαρεμένο'; Δε μου αρέσει καμία από τις επιλογές. Η κατάληξη ενοχλεί, γιατί αμέσως αμέσως προσδίδει συγκεκριμένο νόημα στο αφηρημένο...

Μαρουλοφιλοσοφίες; Ίσως

Δεν υπάρχουν σχόλια: